Featured Post

Fun Korean Expressions with Tina #5 "얼굴이 두껍다 (Eol-gul-i du-kkeop-da)"

티나쌤의 알면 더 재미있는 한국어 #5 |얼굴이 두껍다
Fun Korean Expressions with Tina #5|Eol-gul-i du-kkeop-da


Fun Korean Expressions with Tina #2 "눈이 높다 (Nun-i nop-da)"




안녕하세요, 티나쌤이에요! 👋

오늘은 한국어 표현 중에서도 피부 두께보다 마음의 두께가 더 중요한 표현, 바로 얼굴이 두껍다[얼구리 두껍다]를 배워볼 거예요. 😆

한국어에는 신체 부위를 이용해 성격이나 행동을 표현하는 말이 정말 많죠.

Hello, this is Tina!

Today’s expression is one where the thickness of your heart matters more than the thickness of your skin —

it’s the Korean phrase “얼굴이 두껍다 [eol-gul-i du-kkeop-da]”.

In Korean, we often describe someone’s personality or behavior using body parts.

예를 들어(For example:),

  • “입이 무겁다(the mouth is heavy)”는 말을 아끼는 사람 → someone who keeps secrets well.

  • “손이 크다(the hands are big)”는 베푸는 사람 → someone generous and giving.

  • “귀가 얇다(the ears are thin)”는 남의 말에 잘 흔들리는 사람을 뜻해요. → someone easily influenced by others.


오늘 배울 “얼굴이 두껍다”는 직역하면 "The face is thick" - 어쩐지 어쩐지 스킨케어나 마스크팩 생각이 나지만, 실제로는 ‘부끄러움을 모르는 사람, 뻔뻔한 사람’ 을 뜻한답니다!

이건 단순한 습관이나 성격을 넘어, 한국 사회의 ‘체면(面子)’과 ‘부끄러움(羞恥)’이라는 문화적 개념과 깊게 연결된 표현이에요.  

Now, today’s phrase “얼굴이 두껍다” literally means “the face is thick.” Sounds like something related to skincare or sheet masks, right? 😄

But in fact, it means “someone who is shameless or not easily embarrassed.”

This expression goes beyond simple personality traits —it’s deeply rooted in Korean cultural ideas of ‘face (체면)’ and ‘shame (부끄러움)’, concepts that reflect how people relate to others in society.



 ✌️ "얼굴이 두껍다"의 두 가지 의미 Two Meanings of "Eol-gul-i duk-keop-da"


"얼굴이 두껍다"의 두 가지 의미 Two Meanings of "Eol-gul-i duk-keop-da"


① 직역(문자 그대로의 의미) Literal meaning

  • 얼굴이 두껍다[얼구리 두껍따]  = 얼굴의 피부가 두껍다 (“To have thick facial skin.”)

  • 예: "그는 얼굴 피부가 두껍고 건강해 보여요." =  "He looks healthy with thick skin."

② 비유적(관용적 의미) Figurative meaning (idiomatic use)

  • 얼굴이 두껍다[얼구리 두껍따]  =  부끄러움을 모르는 사람, 뻔뻔한 사람 ("To be shameless / brazen / not easily embarrassed."

    📌 예 (Examples:)

  • “그 사람은 얼굴이 두꺼워서 또 돈 빌리러 왔어요.”

    = “He’s so shameless — he came to borrow money again!”

  • “얼굴이 두꺼워야 세상살이 편하대요.”

    = “You need to be shameless to survive in this world!”


🌏 문화적 배경 Cultural Background

한국에서는 예로부터 ‘체면(面子, saving face)’과 ‘염치(廉恥, sense of shame)’를 매우 중요하게 생각했어요. ‘체면을 잃는다’는 말은 단순히 부끄럽다는 뜻이 아니라, 사회적 신뢰와 인간다운 품격을 잃는 일로 여겨졌죠.

그래서 “얼굴이 두껍다”는 단순히 성격이 당당하다는 뜻이 아니라, ‘부끄러움을 모르는 사람’, ‘도리를 모르는 사람’을 비판적으로 표현하는 말이에요.

이와 관련된 한자어 표현으로 ‘후안무치(厚顔無恥)’가 있는데, 직역하면 “얼굴이 두껍고 부끄러움이 없다”는 뜻이에요. 즉, “얼굴이 두껍다”는 말은 일상어 버전의 ‘후안무치하다’와 같은 의미라고 보면 됩니다.

In Korean society, people have traditionally valued 체면 (che-myeon, saving face) and 염치 (yeom-chi, a sense of shame and decency) very highly.

Losing face isn’t just about embarrassment — it means losing one’s dignity and moral credibility.

That’s why saying someone “has a thick face” (얼굴이 두껍다) isn’t about confidence — it’s a criticism, implying the person lacks shame or basic social awareness.

The formal or literary version of this expression is 후안무치 (厚顔無恥, hu-an-mu-chi)which literally translates to “a thick face with no shame.”

So “얼굴이 두껍다” is the everyday version of “후안무치하다.”


💡 재미있는 점은, 영어의 “thick-skinned”는 오히려 긍정적으로 “마음이 강한 사람, 쉽게 상처받지 않는 사람”을 뜻한다는 거예요. 하지만 한국어의 “얼굴이 두껍다”는 도덕적 염치가 없는 사람을 부정적으로 말할 때 사용됩니다.

Interestingly, the English phrase “thick-skinned” has almost the opposite meaning —it’s positive, describing someone emotionally strong and not easily hurt. In Korean, however, “얼굴이 두껍다” always carries a negative moral tonesomeone who’s unashamed, bold in the wrong way, or socially inconsiderate.


🎯 유사 표현 (Similar expressions)

🎙️ 낯이 두껍다 = '얼굴이 두껍다'와 거의 같은 의미 (Nearly the same as “얼굴이 두껍다,” meaning to be shameless or bold.)

🗣️ [나치 두껍따](nach-i du-kkeop-da)

🎙️ 뻔뻔하다 = 부끄러움이나 죄책감 없이 행동하다 (To act without guilt or embarrassment; to be brazen or shameless.)

🗣️ [뻔뻔하다](ppeon-ppeon-ha-da)


🚫 반대 표현 (Opposite expression)

🎙️ 염치 있다 = 부끄러움을 알고, 예의와 도리를 지킬 줄 아는 사람 (To have a sense of decency and shame; to act with manners.)

🗣️ [염치 읻따] (yeom-chi it-tta)

🎙️ 부끄러움을 알다 = 자신의 행동에 대해 남의 시선을 의식하고 미안함을 느끼다. (To know shame, to be aware of one’s faults, to feel embarrassed for wrong behavior.)

🗣️ [부끄러우믈 알ː다] (bu-kkeu-reo-um-eul al-da)



📝 실제 사용 예문 Real-Life Example Sentences

🎙️ "그 사람은 얼굴이 두꺼워서 아무렇지도 않게 부탁을 해요." (= “He’s so shameless — he asks for favors like it’s nothing”)

🗣️ (Geu sa-ram-eun eol-gul-i du-kkeo-eo-seo a-mu-reot-ji-do anh-ge bu-tak-eul hae-yo.)


🎙️ "나는 그렇게 얼굴이 두껍지 못해서 그런 말은 못 해." (= “I’m not that bold — I could never say that.”)

🗣️ (Na-neun geu-reo-ke eol-gul-i du-kkeop-ji mot-hae-seo geu-reon mal-eun mot-hae.)


🎙️ "그 정치인은 후안무치하다는 비난을 받았다." (= “That politician was criticized for being shameless.”)

🗣️ (Geu jeong-chi-in-eun hu-an-mu-chi-ha-da-neun bi-nan-eul bat-at-da.)



💡 Learning Tip

  • “얼굴이 두껍다”는 단순히 외모가 아닌,부끄러움을 모르는 태도를 말하는 한국적 표현이에요. 영어로는 shameless, brazen, have no shame으로 번역할 수 있지만, 한국어 안에는 ‘체면’과 ‘염치’라는 문화적 맥락이 함께 녹아 있답니다.

“얼굴이 두껍다” isn’t about appearance — it’s about a lack of social shame or moral sensitivity. You can translate it as shameless, brazen, or have no shame, but keep in mind that it reflects a Confucian cultural value in Korea — the idea that a good person must know when to feel ashamed.





✨ 마무리 Wrap-Up

 “얼굴이 두껍다”는 피부 두께보다 마음의 두께를 말하는 표현이에요. ‘염치가 없다’는 부정적인 뉘앙스를 가지지만, 상황에 따라 농담처럼 가볍게 쓸 수도 있죠.

 “얼굴이 두껍다” literally means “the face is thick,” but figuratively it means “to be shameless.” It’s not about your skin — it’s about your manners and your conscience. Sometimes, though, Koreans use it playfully:

"나 요즘 얼굴 좀 두꺼워졌나 봐~ 할인쿠폰 3장 더 달라고 했어!(I think my face got thicker lately - I asked for three more discount coupons!)" 😜

다음 에피소드에서는 또 다른 감정 표현, “배가 아프다” 로 돌아올게요! 💚

Next time on Fun Korean Expressions with Tina, we’ll talk about another funny emotional phrase — “배가 아프다 (Bae-ga a-peu-da)”which doesn’t mean a stomachache, but jealousy! 




🎥 이 표현을 영상으로도 배우고 싶나요? 아래 쇼츠에서 1분 안에 재미있게 배워보세요! 

Want to learn this expression in just 1 minute? Check out the fun YouTube Shorts below!





Comments